?

Log in

No account? Create an account
Дневник писателя Александра Асова
Не следуйте по течению времени...
Заметки для исправления статьи в Википедии - Часть 6 
11th-Jul-2015 07:32 pm
в кремле

Предлагаю новую правку для Википедии.

Лингвистическая часть достойна полного удаления, ибо специалистов по данному вопросу немного, но многие мнят себя таковыми и пишут кто во что-горазд, делая ошибки в каждом положении. Лучше поставить отзыв доктора филологических наук Липатова! СМ. ниже в Заметках для Википедии часть 3

О какой части речь?

ВИКИПЕДИЯ: "В публикациях Асова язык ВК «улучшен» и несколько приближен к праславянским и ранневосточнославянским реалиям...

и т.п. до -

Так, в издании 1995 года некомпетентно введённые Асовым в текст «юс большой» и «юс малый» вместо начертания, как это было в действительности, отличаются только размерами (в соответствии с названием букв)".

ОТВЕТ: Начнем анализ данного наукообразного пассажа с разоблачения обыкновенной лжи (или скажем мягче - заблуждения).

Качаем упомянутое издание 1995 года в PDF...  

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4451945

Это буквально несколько секунд...

Итак, перед нами издание ВК от 1995 года (это переиздание 1994). В нём мною публикуется "сводная копия" текстов двух копий ВК. То есть идёт издание оригинала именно велесовицей, где вообще отсутствуют юсы. Их там просто нет! Во всей книге! Ну, зачем врать-то по мелочи? Кто там и чего "вводил" да еще и "некомпетентно"? Где хоть один введенный юс?

Обозначения для юсов в древних текстах у меня появляются потом, в изданиях "прочтений",(отличных от оригиналов, как и заявляется!). И это не криминал, а обычная практика для данного типа публикаций.

Единственный раз в "Велесовой книге" от 1995 года я даю понять, что сочетания ЕН и ОН в дощечках чаще всего означают юсы большой и малый (то есть читать их следует не двузвучием, а гнусавя в нос гласные <е> и <о>) в таблице на стр. 231. И, разумеется, там "юс большой" отличается от "юса малого" не "размерами"! Это же просто издевательство! Это не смешно.

Вот специально привожу эту страницу, смотрите подчёркнуто жёлтым!



Уж такие-то вещи я знал ещё классе в третьем школы, уже тогда свободно читая старославянские тексты. А вот для написавшего сей пасквиль - это надо полагать явилось откровением и что-то внутри перемкнуло - а на выходе получилось такая наукообразная чушь.

2) В 1994-1995 годах я публиковал "сводные копии". Это было, как я полагал, необходимо, ибо копии текстов ВК были единичны и могли быть утрачены. Для двух копий я такую работу сделал (сравнил разночтения и опубликовал тогда результат). Потом, после появления еще трех архивных копий ВК, я уже не стал публиковать "сводные копии" с разночтениями всех оригиналов... Это было бы слишком громоздко и неудобочитаемо. Да и тогда уже появились "пираты", плагиаторы, "буквальные переводчики" и прочие активные неадекваты, которые стали пользоваться этой работой во вред памятнику.

Вот тогда я поневоле и перешел к обычной практике публикации не оригиналов, а "прочтений" текстов памятника буквицей. Это не "улучшения" и не "введения" и т.п. Это обычная и стандартная практика при публикации древних текстов. И никогда я эти тексты не выдавал за оригиналы - это именно авторские прочтения.

Для тех, кто не в курсе: при публикации древних текстов, тем паче для популярных изданий, почти никогда не публикуются оригиналы (транскрипции). Скажем, оригиналы "Слова о Полку Игореве" до сего времени не все изданы. Это после более 200 лет работы с памятником!

Нет ни в печати, ни даже в интернете "Екатерининской копии", "Скоморошьей копии", "Бардинской копии" и прочих факсимильных копий "Слова о полку Игореве". И даже первое издание "Слова..." от 1800 года, также являющееся первоисточником текстов, никогда не перепечатывалось ни при царях, ни в советское время (первое факсимильное переиздание от скульптора В.П. Буйначева состоялось в 1997 году). Потом состоялось столь же ненужное "буквальное издание" с разночтениями от как бы специалиста А.А. Зализняка.

Почему так делалось? Да всё потому же, что существуют "буквальные переводчики", не владеющие даже азами языка, но очень активные и вносящие немыслимую путаницу в свои "переводы". Ведь массовый, неподготовленный читатель не может правильно понять и прочитать древние тексты, он не знает сокращений, он не знает как читать дифтонги, еры, юсы и т.д, и т.п.

А что всегда публикуется в массовых изданиях? А публикуются - "прочтения", в которых раскрываются словосокращения, вносятся коньюктуры (вставки, правки ) по тем или иным причинам. Как это делать, это - целая наука. И так делается всегда в солидных изданиях для школ и университетов. Это не "улучшения", это не "изменения" текстов, это просто стандартная процедура, и это необходимость, диктуемая в том числе и восприятием массового читателя.

ВИКИПЕДИЯ: "введено полногласие - как в названии памятника"...

ОТВЕТ: Ну полный абсурд! Это не введено полногласие! Как произносились тексты ВК в 9-м веке - этот вопрос требует отдельного изучения. Есть обычай записи слов, имен, тексты ВК - это не "фонетическая транскрипция". Запись редко совпадает с тем, как произносится текст. Мы пишем МОСКВА, а произносим вообще чаще всего <МАСКА>! Если рассуждать подобным образом, то по слову МОСКВА следует как бы делать вывод, что в Москве все "окают" (раз мы пишем через "о"). Это же абсурд и некомпетентность.

То же касается и мнимых "болгаризмов", и чаще всего столь же мнимых "украинизмов и полонизмов" и т.п. Каждое такое положение требует доказательств. А их нет! Есть "мнения" и нападки - не более того. Причем нападки от неспециалистов - слышали звон, да не знают, где он.

Вообще все эти вопросы (и по болгаризмам-полонизмам) давным давно и подробно рассмотрены мною в изданиях "Велесовой грамоты". Не вижу смысла и возможности это здесь повторять. Это - наука. Нужно сему учиться - потратить время, и не в постах ЖЖ, а на уроках. Таковые уроки грамматики я вел, да и сейчас иногда веду в ряде учебных заведений. Например, в "Открытой академии" в Москве.

  

This page was loaded Dec 10th 2018, 10:42 am GMT.